Мы – группа казахстанских работников культуры и литературы, профессиональной принадлежностью которых является русский язык, с пониманием и поддержкой воспринимаем ту инициативу, которую предлагает газета «Ана тілі», начавшая на своих страницах публиковать материалы о проблемах изучения, усвоения и понимания казахского языка самими же казахами. Эта несколько парадоксальная формулировка – «Казах с казахом должны говорить на казахском языке», высказанная Президентом Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, как нельзя точно отражает ту языковую ситуацию, которая сложилась в уходящем столетии на нашей земле, в нашем государстве – независимом и суверенном Казахстане.
Кому как не нам говорить правду в глаза друг другу. При всей неудобности проблемы, надо констатировать, что колониальная политика русской империи в области культуры и языка была реализована царской Россией и Советской властью полностью. За каких-то сто с небольшим лет казахи – один из основных тюркских народов земли – были переориентированы от восточной, азийской культуры на европейскую. При этом образцами литературы и искусства стали для казахского народа русское, в большей своей части европейское, культурное наследие: А.Пушкин, Л.Толстой, И.Крылов, О.Бальзак, Вольтер, Руссо.
Вплоть до момента обретения нашим народом суверенитета и независимости перед казахским народом стояла проблема выживания, сохранив при этом в целости не только духовное наследие, но и само национальное самосознание. Попытки империи разрушить, добить, уничтожить нашу культуру и дух продолжались на протяжении всего периода колонизации. Фактом, доказывающим это, стали события декабря 1986 года, когда выступление казахской молодежи против назначения наместника из центра было интерпретировано социалистической системой как проявление казахского национализма.
Мы продолжительное время были «лабораторией дружбы народов», и широкая душа казаха не отказывается от братской дружбы и сейчас, процесс этот продолжается и углубляется. Но настало время самим казахам заняться проблемой собственной культуры, языка, литературы и искусства.
И здесь мы с горечью отмечаем, что за десятилетия и столетия европейской экспансии казахскому языку нанесен сильный урон: он перестал быть языком всех казахов, а является коммуникативно-передающим языком лишь части казахского народа. Если старшее поколение не отучилось от родного языка, то очень большую тревогу вызывает наша молодежь, которая до такой степени русифицирована, что с утра до вечера, каждый говорит только на русском языке. А ведь именно они завтра станут главной производящей силой в стране. На каком же языке они будут говорить?
То обстоятельство, что мы – профессиональные литераторы и деятели искусства и кино пишем свои произведения на русском языке говорит лишь о нашей профессиональной, цеховой привычке, поскольку русский язык стал нашим рабочим инструментом для работы и творчества. Тем не менее, в быту мы все говорим на казахском, однако друг с другом разговариваем мы на казахском нашем родном языке, вкус и любовь к которому трудно утерять. Более того, почти каждый из нас работает в области перевода с казахского на русский язык произведений наших классиков. Так например, С.Санбаев перевел «Слова назидания» и повести М.О.Ауэзова, перевод лирики и философской прозы Абая осуществлен Ауэзханом Кодаром, Бахытжан Момыш-улы перевел романы и повести писателей-современников, Б.Канапьянов осуществил перевод лироэпической поэмы «Кыз Жибек», О.Жанайдаров и Б.Каирбеков перевели на русский язык и выпустили стихи и поэмы средневековых казахских жырау и акынов Бухара, Ахтамберды, Шалкииза, Доспамбета, Казтугана, Жиембета, Махамбета, К.Бакбергенов перевел и издал книжку «Веретелка» – казахский детский фольклор – загадки, считалки, дразнилки и т.п. Для того, чтобы переводить необходимо прежде всего знание языка произведения с которого переводишь. Так что никто не может обвинить нас, казахов-писателей пишущих на русском языке в незнании казахского языка. Более того, среди нас есть и двуязычные писатели, пишущие на русском и казахском языках: Р.Сейсенбаев, А.Кодаров, Т.Шаханов и другие. То есть, что касается нас, то мы все делаем для того, чтобы казахская культура, литература, язык развивались. И разве можно обвинять в незнании казахского языка таких выдающихся писателей современности как А.Алимжанов и О.Сулейменов, вся жизнь и судьба которых посвящены боли и страданиям казахского народа!
Есть так же и проблема другого рода. В частности, многие наши интеллигенты продолжительное время обучались на русском языке, сначала в школе, а потом институтах и университетах России. Им сейчас в силу обстоятельств сложно изъясняться на казахском языке, поскольку нет языковой практики. Ведь не все они занимались профессионально, как мы. Есть большая когорта инженеров, врачей, ученых, бизнесменов, которые получили основательное образование на русском или английском языках, продолжительное время оторванные от казахской языковой среды. Еще более серьезная проблема – наши офицеры, которые не только обучались в суворовских училищах и военных институтах на русском языке, но продолжительное время служили в воинских частях, находящихся на территории России, Украины или за границей в Монголии, Польше, ГДР, Венгрии, Чехословакии, Афганистане. За пятнадцать-двадцать лет службы они, естественно, утратили многие языковые навыки, позабывали основные казахские слова, не говоря уже о том, чтобы бегло изъясняться на казахском языке. Так какие же у нас могут быть претензии к таким людям, которые честно и добросовестно исполняли свой воинский долг перед всем народом? К ним надо относиться с сочувствием и уважением, и если такой человек сейчас живет в Казахстане, не остался где-то там, в дальнем или ближнем зарубежье, значит он тоже казах по сущности своей, поскольку вместе со всеми переживает трудности и лишения переходного периода. Как же можно требовать от такого человека, чтобы он на пятом или даже шестом десятке жизни начал изучать казахский язык? А если у него нет навыков, способностей к изучению языков вообще? Мы ведь прекрасно знаем, каким «образным богатством и изяществом» обладает язык армейской службы…
В настоящее время возникает другая, не менее сложная проблема. В подавляющем большинстве коммерческих структур, фирм и организаций, где занимаются бизнесом, ставших особенно популярными и привлекательными для нашей молодежи из-за высоких ставок заработной платы, говорят, пишут и общаются на русском и английском языках. Как быть здесь, что с этим делать? Одно дело, когда реклама на двух – казахском и иностранном языках, и другое, когда под этой самой рекламой казахи говорят на русском, английском или немецком! Ведь навыки усвоения языка закрепляются именно в молодые годы.
Есть еще одна, чисто психологическая проблема, когда некоторая часть молодежи знает казахский язык наполовину, то есть бытовой, семейный язык ими усвоен дома. С отцом-матерью они говорят по-казахски, а вне дома просто-напросто стесняются говорить на родном языке, поскольку во всех дворах и школах говорят по-русски. Таким надо сказать, не бойтесь говорить по-казахски, не стесняйтесь своего родного языка. Даже слегка коверкая слова, даже пусть немного неверно, но говорите по-казахски, прививайте себе казахский язык сами, заставьте себя на нем говорить. Не только люди равны в правах и свободах перед Богом и Государством, но и все языки равны в правах друг с другом.
Язык – а вместе с ним и внешний облик человека, глаза, волосы, цвет кожи говорят о принадлежности личности к тому или другому народу. Именно национальностью, своей глубинной, внутренней культурой одни люди отличаются от других. У каждого народа есть свое прошлое, история. Следовательно есть и будущее, и мы обязаны сейчас ради нашего будущего позаботиться о своей собственной, родной культуре, о своем родном казахском языке!
Казахи, разговаривайте друг с другом на казахском языке! Любите и изучайте казахский язык, как бы это вам ни было трудно. Кроме самих казахов, другим народам казахский язык не нужен. Это наше единственное национальное достояние. Его мы будем беречь и преумножать!
Сатимжан САНБАЕВ, писатель, киноактер
Мурат АУЭЗОВ, начальник Алматинского областного управления массовой информации и общественного согласия
Бахытжан МОМЫШ-УЛЫ, писатель
Орынбай ЖАНАЙДАРОВ, писатель, переводчик
Бахыт КАИРБЕКОВ, поэт, переводчик, кинорежиссер «Телерадиокомплекса» Президента Республики Казахстан
Бахытжан КАНАПЬЯНОВ, поэт, президент Дома издательства «Жибек жолы»
Кайрат БАКБЕРГЕНОВ, поэт, переводчик, сотрудник редакции журнала «Жулдыз»
Ауэзхан КОДАРОВ, культуровед, переводчик, лауреат премии «Жангиру», президент объединения защиты культуры «Алтын ғасыр».
1996 г.


Подписка на рассылку




