Опрос

At what level is your Kazakh?На каком уровне ваш казахский язык?Қазақ тілін қаншалықты меңгергенсіз?

Просмотреть результат

Loading ... Loading ...
Подписка на рассылку

О некоторых особенностях изучения английского языка в казахскоязычной среде. Деловой английский перевод

«Когда-то великий Абай призывал казахов изучать русский язык, интуитивно он понимал, что через русский язык и русскую культуру наш народ сможет приобщиться к мировой культуре.Так и произошло. В ХХI веке перед нами встают новые задачи: сохраняя верность собственным истокам, развивая родной язык и культуру, мы должны встроиться в динамичные общемировые процессы технологического и гуманитарного плана. Это возможно посредством английского языка». (Из интервью бывшего Министра культуры и информации Республики Казахстан Ермухамета Ертысбаева).

-Есть ли в Казахстане проблема перевода с английского языка на казахский язык?

-Мы не скрываем, что в Казахстане есть такая проблема. Но насколько она остра и решаема ли?

Суть проблемы заключается в том, что долгие годы в Казахстане английский язык преподавался не на казахском, а на русском языке. В любой казахской школе, будь она расположена в сельской местности или в городе, английский язык преподавался не на родном языке. И получалось, что, еще не освоив русский язык, ребенок начинал изучение иностранного языка на русском. Обучение иностранным языкам на родном казахском языке было большой редкостью. Например, в нашей практике был только один учебник английского языка на казахском языке (English – Ағылшын тілі, авторы Ж. Қалиев, В.С. Мальцев, З.Н. Очаковская, издательство «Мектеп», 1981 г.). Такая же ситуация сложилась не только в школах, но и в высших учебных заведениях.

Но в конце 80-90-х годов ХХ века ситуация стала меняться. Повсеместно начали открываться казахские школы, особенно в регионах и в крупных городах. В результате на сегодняшний день в казахских школах английский язык преподают не как раньше на русском языке, а на казахском языке. В высших учебных заведениях студенты также теперь изучают английский язык на казахском языке. Существенным фактором является то, что количество казахскоязычных студентов в высших учебных заведениях достигло 65 процентов. Если учесть то, что во время существования Советского Союза во всех высших и средне-специальных учебных заведениях, кроме педагогических ВУЗов, занятия проводились на русском языке, то на сегодняшний день 65 процентов являются большим достижением.

Президент в Послании народу Казахстана «Новый Казахстан в новом мире» подчеркнул: «… предлагаю начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков»*. Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками …». В связи с этим необходимо последовательно осуществлять работу по развитию казахского языка как государственного, русского языка как языка межнационального общения и английского языка – языка успешной интеграции в глобальную экономику и рассматривать это как один из основных приоритетов государственной языковой политики.

В этой связи очень интересна точка зрения директора Центра по изучению Центральной Азии и Казахстана университета Сиэтла (США) Уильяма Фиермана. Вот что он сказал журналисту Казинформа в ответ на вопрос о том, как он смотрит на заявленную Президентом Казахстана инициативу по введению триединства языков в стране: «На мой взгляд, данная идея правильна и будет способствовать развитию государства. Но пока еще рано говорить о триединстве языков в Казахстане. На данный момент в вашей стране преобладает один язык – русский. Хотя казахский язык по Конституции является государственным. На мой взгляд, в сегодняшнем Казахстане казахский язык должен начать играть более существенную роль, особенно в городах, потому что в аулах он преобладал всегда. Так, казахский язык не так часто применяется на востоке и севере страны в отличие от юга и юго-востока. А английский язык, как ни странно, очень быстро начал занимать существенную позицию в Казахстане, и это очень хорошая тенденция».

В целях реализации культурного проекта «Триединство языков» необходимо повысить качество учебников и учебно-методических комплексов на английском языке для учебных заведений начального, основного среднего и общего среднего образования и рассмотреть вопросы по развитию обучения на трех языках.

А также необходимо обеспечить равноправный доступ к получению полноценного образования на английском языке разным категориям учащихся и таким образом способствовать подготовке самостоятельной личности, готовой на активное участие в социальной, экономической и политической жизни страны. Важно, что в рамках проекта «Триединство языков» в том числе предусмотрено решение вопросов обучения государственных служащих не только государственному и русскому языку, но и английскому языку – языку интеграции в глобальную мировую экономику. Это необходимо для того, чтобы в будущем английский экономический перевод документации стал доступен любому предпринимателю. Расширение рынка уже сейчас интересует многие крупные компании, а английский язык наиболее универсален для ведения деловых переговоров. Поэтому для установления партнерских отношений с иностранными компаниями часто требуется не просто качественный перевод, а именно английский экономический перевод или деловой английский перевод – то есть перевод с учетом терминологии, понимания тонкостей экономики и деловой этики. Несмотря на то, что русско-английский перевод часто используется для этих целей, потребность в специалистах-переводчиках с английского языка на казахский растет.

Проект «Триединства языков» предполагает создание условий для получения возможности изучения английского языка всеми гражданами Республики Казахстан: повышение качества обучения английскому языку во всех общеобразовательных школах, в том числе специализированных школах с углубленным изучением иностранных языков, средних специальных, высших учебных заведениях.

Для этих целей предлагается:

1) начать привлекать в общеобразовательные школы иностранных учителей английского языка;

2) разработать и выпустить канонические словари для общего использования, учебники, учебные программы и планы, методические пособия, систему интерактивного обучения, инновационно-методические видеоуроки по интенсивному обучению казахскому и английскому языкам для государственных служащих.

При этом важно знать, что английский язык легче учить тем, кто владеет казахским. И это не вопрос пропаганды государственного языка, а факт, подтверждаемый различными объективными показателями. Например, в английском языке около 4500 слов-тюркизмов. Такие данные приводит турецкий журналист журнала «Заман-Қазақстан» Ахмет Аляз в интервью журналу «Тіл».

Рассматривая языки мира с точки зрения грамматики, видно, что логические законы, регулирующие сам процесс человеческого мышления, одинаковы для всех языков, а законы грамматики для каждого языка различны. То, что удобно, понятно и привычно в одном языке, не приемлемо и излишне для другого языка. Однако, проведя сравнение между английским и казахским языками можно увидеть некоторые грамматические сходства между ними.

Для начала обратим внимание на фонетику. По количеству гласных звуков в английском и казахском языке нет особенной разницы: в казахском языке их 11, в английском языке – 12 (не считая дифтонгов), многие из них по произношению схожи, но все же в артикуляции можно заметить небольшую разницу. Например, в казахском языке новые слова и различные формы слов образуются посредством последовательного присоединения к корню (түбірге) или основе слова (сөздің негізіне) словообразовательных и формообразующих аффиксов: суффиксов (жұрнақтар) и окончаний (жалғаулар).

В английском языке также существует такой способ словообразования. Из инфинитива путем прибавления к нему окончания –ing получается самая многоплановая форма английского языка, так называемая «инговая» форма.

Суффикс -er (реже -оr), присоединенный к инфинитиву, в большинстве случаев обозначает лицо, производящее действие: to read – reader (читать – читатель), to write – writer (писать – писатель), to work – worker (работать – рабочий), to sail – sailor (плавать – матрос) и т.д. В казахском языке самым распространенным словообразовательным аффиксом также является суффикс (жұрнақ), который придает слову новое лексическое значение. Он легко выделяется и участвует в образовании новых слов. Например, суффиксы -шы, -ші: жұмыс – жұмысшы (работа – рабочий), оқу – оқушы (читать – читатель), жазу – жазушы (писать – писатель) и т.д.

Тем не менее, есть и некоторая разница. В казахском языке корень остается без изменений, аффиксы гармонируют с корнем, т.е. образование слов происходит по закону сингармонизма – закону сочетания звуков основной части слова и аффиксов. Согласно этому закону все казахские слова могут сочетаться как переднеязычные, мягкие (жіңішке) или заднеязычные, твердые (жуан). Поэтому все слова делятся на твердые и мягкие: например, көл, ән – жіңішке (мягкие), қол, жан – жуан (твердые) и т.д. В английском же языке суффиксы и окончания полностью независимы от основы, переднеязычные гласные могут сочетаться с заднеязычными гласными.

Количество согласных звуков в казахском и английском языках также практически не различается по количеству: в казахском языке их 25, а в английском языке – 24. По способу образования согласные звуки в этих двух языках очень похожи: губные, языковые и нёбные. Точно так же как и в английском языке, в казахском языке неправильное произношение звука может изменить смысл слова.

Но есть и некоторые различия между этими языками. Так, в английском языке род имеют, как правило, только существительные, обозначающие лица, личные местоимения и, в виде исключения, некоторые животные и предметы. Существительные, относящиеся к человеку (отвечают на вопрос “Who is this?“ – «Кто это?”), бывают мужского рода (соотв. мест. he, his – он, его) или женского рода (соотв. мест. she, her – она, ее). А в казахском языке категория рода отсутствует, поэтому одно и то же прилагательное, местоимение или порядковое числительное, в зависимости от смысла предложения, может переводиться на английский язык по-разному.

Аналог глагола “to be” в казахском языке не используется, а в английском обязательно применяется и т.д.

Порядок слов в казахском языке имеет большое значение, он постоянный. В простом повествовательном предложении подлежащее обычно стоит в начале, сказуемое – всегда в конце, определение перед определяемым словом, обстоятельство времени – в начале предложения. Точно также, в английском языке есть определенный порядок членов предложения, где за подлежащим, сказуемым и т.д. закреплено свое место. Например, “Wе live in Astana” – «Біз Астанада тұрамыз», “Put the book on the table” – «Кітапты столдың үстіне қой».

Но все же, когда дело касается делового перевода с английского языка на казахский язык или перевода терминов, возникают определенные трудности, связанные с особенностями языка. Известный казахский ученый-лингвист К. Жубанов сказал: «В языке редко встречаются слова, точно соотносящиеся по значению с каким-либо словом другого языка. Например, в русском языке есть родовое понятие «пастух», но нет видового «қойшы», «жылқышы», и, наоборот, имеются видовые понятия «хлев», «конюшня». Русское слово «тетя» может быть переведено и как «жеңеше» и как «апа», а казахское «апа» на русском может означать и сестру, и тетю. Всякое русское предложение, как бы оно сложно ни было, может быть переведено на казахский также одним предложением. Но, тем не менее, такой попредложный перевод не всегда может обеспечить точность не только стиля, но и значения».

Еще одна сложность – невозможность или некорректность перевода фразеологических единиц. Вот что пишет Э.А. Кемельбекова: «Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения, – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда эквивалентность и соотнесенность со словом». Перевод фразеологизмов с английского языка на другие языки всегда вызывает определенные трудности из-за семантической целостности и усложненности таких конструкций. Например, “to get out of bed on the wrong side” – «встать с левой ноги», «сол аяғымен тұру»; “fish begins to stink (or stinks) at the head” – «рыба гниет с головы», «балық басынан шіриді»; “nothing is stolen without hands” – «нет дыма без огня», «жел тұрмаса шөптің басы қимылдамайды». Однако важно понимать, что такого рода трудности возникают при переводе практически в любых языковых парах.

Несмотря на имеющиеся проблемы относительно иностранных языков в Казахстане и трудности самого перевода, можно с уверенностью говорить о том, что процесс нормализации языковых взаимоотношений в Казахстане уже идет. Наглядно демонстрирует это, например, перевод анимационных фильмов с английского языка на государственный язык (а не на русско английский перевод или англо русский перевод, как было раньше), которым занялись представители Республиканского молодежного движения «Болашақ».

Амандык Амирхамзин

Коротко об авторе: Образование: КарГу им Е.Букетова (1995 г) историк и преподаватель социально-политических дисциплин. Этнолог, в разное время – преподаватель истории, социологии и философии. В 2003 – 2004 году – главный специалист внедрения государственного языка Министерства охраны окружающей среды. В настоящее время – начальник отдела переводов Министерства индустрии и торговли; главный эксперт Административного Департамента

LLC “ Neotech KZ”